www.cabet228.com_cabet228亚洲城_cabet228亚洲城官网
做最好的网站
当前位置:www.cabet228.com > cabet228亚洲城 > 十个句子测出你的乌克兰语实力,平常翻译错的

十个句子测出你的乌克兰语实力,平常翻译错的

文章作者:cabet228亚洲城 上传时间:2019-05-17

cabet228亚洲城 1

1、She fully enjoyed cakes and ale.

cabet228亚洲城 2

赶早考订,不要在异国朋友面前闹笑话

(×)她丰裕地享用了奶油蛋糕和红酒。

(√)她尽情享受了人生乐趣。

01

1

那边 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自Shakespeare作品《第7二夜》。

cabet228亚洲城,上边11个八九不离十轻巧的语句,你都通晓怎么样看头啊?

She fully enjoyed cakes and ale。

2、My dad told me not to call him names.

先来自作者虐待一下(假如以为太难,跳过看第叁段):

(×)她尽量地质大学快朵颐了草莓蛋糕和鸡尾酒。

(×):小编老爸让自家不用叫他名字。

(√):笔者老爹叫本人毫无骂他。

1。 She fully enjoyed cakes and ale。

(√)她尽情享受了人生趣味。

call one names 是乱骂别人的情致,注意此处一定要用宾格 one, 而不可能用全部格 one's。

2。 My dad told me not to call him names。

此间 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自Shakespeare作品《第10二夜》。

3、He went cap in hand to the teacher.

3。 He went cap in hand to the teacher。

2

(×):他拿着帽子去找老师。

(√):他肃然生敬地去找教授。

4。 Care killed a cat。

My dad told me not to call him names。

cap in hand 是肃然起敬的情致,切记不要机械翻译啊!

5。 Jessica carried coals to Newcastle。

(×):作者父亲让自家毫无叫她名字。

4、Care killed a cat.

6。 Catch me doing it!

(√):作者老爹叫自个儿不要骂他。

(×):注意杀猫。

(√):驰念伤身。

7。 I think $5000 is chicken feed to her。

call one names 是乱骂别人的情趣,注意此处一定要用宾格 one, 而不可能用全体格 one‘s。

5、Jessica carried coals to Newcastle.

8。 Tom is the cock of the walk。

3

(×):杰西卡把煤运到 Newcastle 去了。

(√):杰西卡节外生枝。

9。 When going near the cliff, he had cold feet。

He went cap in hand to the teacher。

因为 Newcastle 是United Kingdom的产煤为主和出口港口,因而把煤运去 Newcastle 便是画个饼来解除饥饿无功的情致,翻译是要和知识紧凑结合的!

10。 I heard she is a woman capable of anything。

(×):他拿着帽子去找老师。

6、Catch me doing it!

02

(√):他毕恭毕敬地去找讲师。

(×):抓住小编做那件事!

(√):笔者不要干那样的事!

好了,未来给您泼泼冷水:

cap in hand 是毕恭毕敬的意趣,切记不要机械翻译啊!

和 I'll never do it again 是同二个情趣。

1。 She fully enjoyed cakes and ale。

4

7、I think $5000 is chicken feed to her.

误译:她尽量地质大学快朵颐了生日蛋糕和劲酒。

Care killed a cat。

(×):小编想给他四千美金用来买鸡饲料。

(√):笔者以为5000韩元对他来讲是小钱儿。

没有错:她尽情享乐了人生乐趣。

(×):注意杀猫。

chicken feed 是不屑1提的钱的意味。

[解释]此地cakes and ale意为“人生乐事”,出自Shakespeare文章《第九贰夜》。

(√):怀想伤身。

2。 My dad told me not to call him names。

5

误译:作者阿爸让小编毫无叫她名字。

Jessica carried coals to Newcastle。

科学:小编阿爹叫本身绝不骂他。

(×):杰西卡把煤运到 Newcastle 去了。

[解释]call one names是谩骂外人的乐趣,注意此处一定要用宾格one,而不可能用全部格one‘s。

(√):杰西卡习以为常。

3。 He went cap in hand to the teacher。

因为 Newcastle 是英国的产煤为主和出口港口,因而把煤运去 Newcastle 就是徒劳无功的意味,翻译是要和学识紧密结合的!

误译:他拿着帽子去找名师。

6

毋庸置疑:他毕恭毕敬地去找元帅。

Catch me doing it!

[解释]cap in hand是毕恭毕敬的情致,切记不要机械翻译啊!

(×):抓住作者做这件事!

4。 Care killed a cat。

(√):作者绝不干这样的事!

误译:注意杀猫。

和 I‘ll never do it again 是同叁个意味。

没有错:惦记伤身。

7

[解释]忧郁对于有9条命的猫来讲不利。

I think $5000 is chicken feed to her。

5。 Jessica carried coals to Newcastle。

(×):作者想给他五千加元用来买鸡饲料。

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

(√):作者以为5000新币对她的话是小钱儿。

正确:杰西卡大做小说。

chicken feed 是不屑壹提的钱的意趣。

[解释]因为Newcastle是大不列颠及苏格兰联合王国的产煤为主和出口港口,因而把煤运去Newcastle正是徒劳无益无功的乐趣,翻译是要和文化紧凑结合的!

6。 Catch me doing it!

误译:抓住小编做那件事!

不错:小编并非干那样的事!

[解释]和 I‘ll never do it again是同叁个情趣。

7。 I think $5000 is chicken feed to her。

误译:小编想给她6000日币用来买鸡饲料。

毋庸置疑:作者感觉4000美元对他来讲是小钱儿。

[解释]chicken feed是不屑1提的钱的情致。

8。 Tom is the cock of the walk。

误译:Tom像一头正在走动的公鸡。

没有错:他有的时候称王称霸。

[解释]cock of the walk意为自称不凡的不胜。

9。 When going near the cliff, he had cold feet。

误译:当临近悬崖的时候,他双脚变冷了。

正确:当邻近悬崖的时候,他心惊胆颤了。

[解释]cold feet意为害怕,胆怯。

10。 I heard she is a woman capable of anything。

误译:作者传说他多才多艺。

不错:俺听别人说她无恶不作。

[解释]原意:笔者据书上说她无恶不作。

本文由www.cabet228.com发布于cabet228亚洲城,转载请注明出处:十个句子测出你的乌克兰语实力,平常翻译错的

关键词: www.cabet228